¿CUÁL ES LA TRADUCCIÓN IDEAL?

Existe un gran recurso para los traductores autónomos llamado proz.com, y los foros de este sitio web están siempre activos con algunas grandes discusiones y consejos útiles. De hecho, uno de los temas que he leído en los foros de Proz hace un rato me hizo pensar: ¿qué hace a una traducción ideal?

Este post pretende extraer algunos de los puntos generales que se encuentran a lo largo de esta discusión, con la esperanza de que va a llegar a esclarecer lo que es el concepto de cuál es la traducción ideal para un traductor.

Sin más preámbulos, vamos a examinar los factores que contribuyen a la traducción ideal:

cuál es la traducción idealCLIENTES

El cliente tiene una clara comprensión del texto fuente y el público objetivo, que se presenta en un detallado resumen del proyecto. Por otra parte, el cliente está involucrado en todo el proceso de traducción y es está siempre disponible en caso de que surja alguna duda o consulta.

AGENCIAS DE TRADUCCIÓN

Si el trabajo se realiza mediante una empresa de traducción, entonces actúa como un mediador eficaz entre el cliente final y el traductor. La mejora de la comunicación y el manejo de las cuestiones técnicas y las relacionadas con el formato siempre están presentes. Esto libera al traductor profesional para dedicar todo su tiempo a la traducción.

TRATAR CON TRADUCTORES ADICIONALES

Si bien no es ideal, si se requiere más de un traductor para trabajar en un proyecto, entonces se establece una comunicación clara sobre las responsabilidades de los traductores y de las cargas de trabajo. Por otra parte, las opciones estilísticas deben ser acordadas para asegurar que el producto final se lee como si un solo traductor la hubiera traducido.

CAPACIDAD NATIVA DE HABLA

Cualquier persona que trabaja en una traducción debe tener una perfecta capacidad de habla nativa en el idioma de destino, y lo ideal es que en el idioma de origen también. Esto permite al traductor producir una traducción con una lectura natural, lo ideal es que el lector no debe darse cuenta de que el material que está leyendo es en realidad una traducción.

PLAZOS GENEROSOS

La mayoría de los clientes que son nuevos en el mundo de la traducción no son conscientes de cuánto tiempo se puede necesitar para realizar una buena traducción. En general, se espera que la mayoría de los traductores puedan traducir no más de 2.000 palabras al día, y la fecha límite deben tener esto en consideración. ‘Los trabajos urgentes «son malos tanto para el traductor como para el cliente.

REMUNERACIÓN

Hacer una traducción profesional es difícil y lleva mucho tiempo. Esto debería reflejarse en el nivel de la remuneración ofrecida al traductor, que debe ser tratado como un profesional en todo momento.

RETROALIMENTACIÓN ÚTIL

Una de las cosas más útiles que un traductor puede recibir es una detallada retroalimentación después de que una traducción ha sido completada y entregada. Esto permitirá al traductor mejorar su servicio a los futuros clientes. Además, una buena retroalimentación también se puede utilizar en el material de marketing para atraer a nuevos clientes.

RESUMEN FINAL

¿Tu concepto de traducción ideal incluyen estos elementos? ¿Qué factores te parece que se deben agregar a la lista? Por favor, expresa tu opinión mediante un comentario.

Un comentario sobre “¿CUÁL ES LA TRADUCCIÓN IDEAL?

Deja un comentario